你们认为台版会去改自己的翻译错误么(更新,东立的邮件回复)
各位新番看了么,画女硬说男的那个骑士魔法。
这番其实我很早之前就在期待,因为LZ是小说党,看完了小说后一直有疑问:
小说里男主的专用机,台版的翻译是“伊加尔卡”,当时看到这里怎么想都觉得不对,,联系上下文,男主的内心描写,明明机体的时候“这有这台机子才配得上这个名字,这个我最喜欢的名字”。
男主是某个机器宅程序猿,死后穿越异世界。嗯,日本籍。所以想到这里应该就是日语的音译吧:
斑鳩
いかるが
イカルガ
ikaruga
后来也和一堆网友讨论了这个问题,有些人不懂日文,没评论,有些人在瞎扯,有些人倒是很客观地说“可能人家出版社得到了官方译名呢”
于是想想,也对,不然为啥能初版是吧233
但是呢……现在动画出来了,机体胸口的名字直接打脸:
http://i4.bvimg.com/587546/995e1fb65e2097c5.png
于是这个话题再次被带起来,因为这次的这两个字无疑就是日文的斑鸠,让音译的直接打脸了,于是乎,LZ去某个转载日轻的小说网站下面评论,结果一堆人和我扯别的,根本无视了LZ发的这张图233,看来不管对错,能奶便是娘这句话真对啊2333
PS: 音译也是错的我还能说啥?
ikaruga,伊卡尔伽。
伊加尔卡,igaruka?
我得再去笑一会2333
于是各位觉得,以后这本东立神社的,会去修正这个错误么2333
顺便,东立的老油条,博人传时候就弄出了奇葩:
http://i1.bvimg.com/587546/99340f08461efc8f.jpg
==========================以下是更新===========================
后来想想,还是去给东立发了个邮件去问了一下,然后竟然收到回信了:
原始邮件:
妳好,我看了貴出版社的《騎士&魔法》的書籍,並且很喜歡,但是現在動畫出來,有個疑問:
動畫裏的主角機體名字是斑鳩,日文是イカルガ,看了後對比貴出版社的翻譯產生了混亂:
1.貴出版社的翻譯是伊迦爾卡,估計是音譯
2.男主角機體,伊迦爾卡的這個名稱翻譯是否經過原作者確認,作為在貴出版社擁有授權的正式翻譯?
3.在準確文字出現在動畫的現在,是否會對以後貴出版社的此系列產生影響?
4.在動畫的設定出來的現在,機體上的名字明確寫上了“斑鳩”,想詢問貴出版社是否會在以後的此系列修正為漢字?
==========以下是东立的回复===============
親愛的讀者您好:
原文是片假名,由於出書時並未有動畫能夠加以佐證,小說會維持原譯名並且會再加註,感謝您的來信指教。
于是,音译就一直持续下去了2333,顺便再加注等于说承认斑鸠这两个字是对的么233
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! 搞不好將錯就錯用到底阿(炸
音譯的問題大概是當初也沒說他會直接把漢字弄在機身上啊
至少小說插圖上都沒畫出來吧 就跟機戰許多機體一樣
每個國家地區翻譯都不太一樣(望向鋼彈/高達/敢達系列
小说的原文就写了男主认为这台才配得上自己“最喜欢”的名字,联系剧情就知道男主用的是日文的名字,怎么想都是日文翻译了吧233
总之,东立的又一大发现,上次博人传的博人翻译已经笑死我了 有错就要改。若是负责任的翻译/出版社,就更应如此。
只不过,在LZ这个问题上,究竟算不算错并不绝对。
在名称的翻译上,周总理曾给出一个非常合理的原则:名从主人,约定俗成。这个原则至今仍是新华社译名工作室的翻译依据。
名从主人指发音要遵从原语言(例如Charlie在英语和法语中发音不同,译法也有不同);约定俗成指对于多数人已经认可、不便改动的译名,即便可能不完全准确,也仍然沿用。
就音译与沿袭汉字的问题,不好说音译一定就是错的。只是由于日文汉字与中文汉字高度相似,同时汉字具有天生的表意性,故沿袭汉字不仅在翻译时简便,而且读者更容易理解与接受,所以大多数情况下会选择沿袭原文汉字。
轻小说的问题更为复杂一些。由于轻小说故事可以拉得很长,前篇埋下的伏笔过多久才回收完全看作者心情,所以例如第一卷出来的一个名字直到第十卷才把真正的汉字写法给出来的情况也并非不可能。若以第十卷给出的汉字为准,那么译者要直到第十卷才可能知道译法,这个等待周期显然太长。这种情况下,先用音译,等到后面再选择继续沿用音译还是改为汉字,也是一种选择。只是如果等的时间太长,以至于原音译变成了“约定俗成”,再改的话有可能造成读者理解上的混乱,需谨慎考虑。
回到这个问题上:
1 如果改动的成本在接受范围内,改一下或许更好一些;或者可以考虑给一条译注说明一下
2 如LZ所言,音译偏差太大(名从主人原则),不妥
(译者:老子就这么念顺口,你打我啊) 翻译出错这问题哪部作品里都多多少少有点,不过大多数情况不影响剧情理解
所以说最好的办法还是直接看日版
说的好的,不过东立是一贯玩花式翻译了吧2333,原来记得翻译琉璃的假面被原作者直接发信去要求纠正什么的233,然后还是死性不改各种奇葩翻译,东立的博人传的博人的名字看得我各种文艺啊233
赞成+1,不过日版的生肉贡献的人并不多这是一个问题……还有就有天朝特有的靠翻译(汉化)让自己提升知名度什么的233 其实说句老实话,只要自己明白看得懂就好了,只要不是出错太多都可以接受啊!
东立我看的小说也有出错比较大一点的!
可是一点点细节的东西,过过就好了,只要不是强迫症都可以接受的! 希望会吧
可能我个人是比较注重细节的吧233,顺便我觉得,名字是严肃的东西,你的名字被人弄错也不会高兴是吧233,嘛,我主要就是希望有人能“正常”讨论而已2333
页:
[1]