请问要如何将英语的愿望成真写成反义词?

发表于:3 天前 46
[table][tr][td]我在刷手机的时候有看到
【when your wish comes true】

意思就是
【当你的愿望成真时】

那么,如果我要写成反义词的话,
该怎么写会比较好?

因为leave都有【留下】【离开】
的意思

但是你把comes写成了leaves的话
写出来的句子就会变成
【when your wish leaves true】

然后你在把他放到有道翻译机
翻译之后,你就会发现这两个
翻译其实都一样是
【当你的愿望成真时】

那你们能将
【when your wish ______ true】

改写成其他词组吗?
要怎么写才是正确的写法呢?

要改写成中文的意思为
【当你的愿望落空】
英文的
【when your wish ______ true】
就让它保持原封不动,填空处
改写成其他磁珠,像这种情况下
你会怎么改成反义词呢?

怎样写才是正确的?
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
收藏
送赞
分享

发表回复

评论列表(9)

[table][tr][td]

那就加个not comes ture?
don't come ture?

我在这方面确实是九漏鱼x
毕竟我也不出版英文书(太难了)

<strike>When your wish comes dies.</strike>
3 天前 回复
[table][tr][td]没看懂非得留这个 true 的意味何在……
3 天前 回复
[table][tr][td]要不就用fails
3 天前 回复
[table][tr][td]

保留原话的话 when your wish won't come true
但个人更喜欢 when your wish can't be granted
3 天前 回复
[table][tr][td]

好多年没碰英语,印象中英语反义不是简单的换词,需要转换几次意思。
愿望成真的反义是否可以是白日做梦。castles in the air?

在中文中愿望成真的反义词是事与愿违,以下是百度搜索的结果。
“事与愿违”在英文中可以用以下表达来翻译:
Events do not happen as one wishes.
Things do not turn out as one wishes.
Counterproductive.
Backfire.
Not go as planned.
3 天前 回复
[table][tr][td]不理解为什么非要保留ture,毕竟就连中文&quot;成真&quot;和&quot;落空&quot;都不是相同的两个词

但如果非要保留ture,反正不是标准用法,那我觉得空里可以填lost/loss
3 天前 回复
[table][tr][td]
因为在玩脑筋急转弯。。。
3 天前 回复
[table][tr][td]不能这样理解。
换成中文语境,愿望成真,因为成的反义词是败,所以这个词组的反义就是愿望败真吗。。。

come true应该是一个固定搭配才对,你如果要换的话应该是把come true这一整个词组换掉,而不是只换come。

像是When your wish goes unfulfilled. 但很少有人会这么说吧。
一般直接加doesn't不就行了,When your wish doesn't come true.

换成其他语境也都是一样的。
...wish comes true → ...wish doesn't come true
願いが叶った → 願いが叶わなかった
愿望成真 → 愿望没有成真

如果一定要把词组换掉。
...wish comes true → ...wish goes unfulfilled
願いが叶った → 願いは果たせなかった
愿望成真 → 愿望落空

你都知道要把&quot;成真&quot;这一整个词换掉而不是只换&quot;成&quot;,为什么英文就一定要保留那个true呢。。
而且原句的comes也不是词组啊,是要怎么改写成其他词组。
如果那个空里一定要填一个词组,那就填doesn't come吧,把动词变成否定形式就行了。
fails to come / can’t come这样。
3 天前 回复
[table][tr][td]站内都是英语大神,就我啥也不懂
3 天前 回复