请问【人参】的日语要怎么说才对呢?

发表于:4 小时前 26
[table][tr][td]我想请问一下,【人参】的日语要怎么说才对?

因为我在google也有查过,
【高丽人参】叫做【こうらいにんじん】

像是补身体的东西,日本人他们都怎么
表达【人参】这个东西呢?

【人参】在日语里面不是【胡萝卜】
的意思吗?

不论是【韩国】【日本】【台湾】
还是【大陆】,只要是提到
【人参】这个东西,就一定会想到
那个中医的药材....而我们俗称的
【人参】在日本称作什么呢?
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
收藏
送赞
分享

发表回复

评论列表(6)

[table][tr][td]参考维基的解释,中文里可以食用或药用的物种“人参”在日语里的名称是オタネニンジン(御種人蔘),也可以称作チョウセンニンジン(朝鮮人蔘)、コウライニンジン(高麗人蔘),所以叫高丽人参应该没问题。口语里不会和蔬菜里的胡萝卜的意思混淆的情景下单称人蔘(にんじん)也可以,因为【人蔘】这个词在日语里本来就是人参的意思,但是被称为せりにんじん的根菜【胡蘿蔔】(こらふ)在江户时代被引进且名称被逐渐简化为にんじん,于是为了区分才有了人蔘->朝鮮人蔘->薬用人蔘->高麗人蔘的名称演变。
来源:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... 3%E3%82%B8%E3%83%B3
3 小时前 回复
[table][tr][td]给二楼点赞.
应该都是缩写(懒)造成的.
3 小时前 回复
[table][tr][td]人参、ニンジン、高麗人参/朝鮮人参、薬用人参、漢方薬の人参......
怎么说都行,只要让别人知道你说的不是胡萝卜,那就知道是药用的人参了。

听到「人参」一般人只会想到胡萝卜,如果要指那种药用的人参,在前面加一个定语就好了。
不加定语也可以,「人参」既可以指胡萝卜,也可以指药用的人参。
3 小时前 回复
[table][tr][td]应该去问问日语专业的人
2 小时前 回复
[table][tr][td]看成入参了,我还说为啥要翻译这个(
2 小时前 回复
[table][tr][td]你要卖保健品嘛哈哈哈哈
2 小时前 回复