有翻译腔不浓的汉化组吗?

发表于:2025-9-23 17:09:17 50
[table][tr][td]看的轻小说就一点点,实在是忍受不了很多汉化组浓浓的日翻腔。而且语意不连贯的问题也很严重。
求推语言表达自然些的汉化组。
新人发帖,谢谢。

公主镇
1.jpeg


免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
收藏
送赞
分享

发表回复

评论列表(9)

春天情书 楼主
[table][tr][td]说真的,轻小说和网文最大的区别就是翻译腔啊,如果你看轻小说突然冒出来一句“卧槽”或者“mmp”之类的话语,不会感到很违和的吗?
2025-9-23 17:16:37 回复
[table][tr][td]看台版的就好了,翻译腔这个问题其实在一定程度上是翻译过程中无法适当的本地化造成的,说白了就是汉语功底不行
2025-9-23 17:31:42 回复
[table][tr][td]欢迎关注TSDM轻译组的作品
2025-9-23 17:40:18 回复
春天情书 楼主
[table][tr][td]老實說  這種看起來不太舒服
不像原本的語句
2025-9-23 18:02:46 回复
春天情书 楼主
[table][tr][td]

可以考虑台版,虽然出的慢了些,不过读起来很通顺,而且很少会出现网络用语方言土话之类不是每个人都能理解的词语。这么说可能不太中听,不过如楼主所说,确实有一些译者比起让中国人能够流畅阅读来更喜欢按照书写日文的习惯来书写中文。
2025-9-23 18:15:47 回复
[table][tr][td]
现在国内轻小说网站上的原创就这样的。
2025-9-23 18:23:42 回复
春天情书 楼主
[table][tr][td]
台版看得眼酸。
谢谢建议。
2025-9-23 18:34:17 回复
[table][tr][td]
谢谢推荐,但是轻小说板块只有特定用户才能进。
2025-9-23 18:46:27 回复
春天情书 楼主
[table][tr][td]
谢谢。
台版的质量的确大众公认,但繁体看不下去。
2025-9-23 19:06:08 回复