你们知道为什么is的后面要接冒号吗?

发表于:6 天前 92
[table][tr][td]我想请各位看一下这个英文

You agree that your UGC is:
Accurate; Not confidential;
Not in violation of law;

你们知道为什么kongregate
user agreement
的条款的is 后面要接冒号

请各位再来判断以下,is
在英语的语境该不该翻译
【是】

然后试着把整句英文翻译
成中文,禁止使用AI翻译机
来帮忙,要纯手工翻译,
谢谢各位的帮助,严禁使用
AI等GPT翻译这几句英文,
谢谢各位的帮助...
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
收藏
送赞
分享

发表回复

评论列表(9)

[table][tr][td]

冒号后面三个用分号隔开的部分,其实是要让人确定的三种条件内容,或者说三个并列的内容吧

这种并列项目不种这么加标点符号才怪?


看了下翻译成“是”和“为”应该没什么问题
6 天前 回复
[table][tr][td]今天刚注册进来论坛,来到水区一看,怎么还是个English?
6 天前 回复
[table][tr][td]
看論壇最下面
>本站成立于美利堅合眾國,所處USA,所有內容資源來自網絡&網友分享,僅供日語學習試用,請于24小時內銷毀。如侵犯您的權益請告知,將會第壹時間刪除。
你不知天使都是美國老外嗎WWWWWW
6 天前 回复
[table][tr][td]诶啊,不懂
6 天前 回复
[table][tr][td]
因为台湾的谷歌搜索引擎
找英文论坛时发现,在台湾
几乎找不到论坛,可是台湾
有巴哈姆特的讨论区,有专门
讨论外语的讨论区回答的人
也很少,要不然就可以
在加开英语学习区。

我真的不是想给大家添麻烦
不过有的人是用脸书比较多
因为我们台湾不像你们大陆
一样有论坛,只要有人一开
话题就会有人回答,只是
我们台湾没有像大陆一样
所以只好来这里问英文问题了
6 天前 回复
[table][tr][td]哥们也看不懂啊 英语真是难搞
6 天前 回复
[table][tr][td]

“您同意(承认)您所发的用户生成内容是(为):准确的、非机密的、不违反法律的”


大概就这意思不是?

机翻也差不多就这样吧



ChaosSteiner于2025-1-18 09:51补充以下内容:
补充一下,前面说的标点符合用法是正常常见的

英语没有顿号、这个标点

上面这个地方加冒号,表示冒号后面的被分号隔开的三个部分是并列的,而且都是接冒号前面内容的


如果没有的话,通常会觉得每个冒号前的一部分是一个单独的
6 天前 回复
[table][tr][td]

而且不只冒号,就连分号也在
kongregate User agreement
出现过

比方说是这句
【Kongregate is not providing, and will
not provide, any fiduciary, advisory,
brokerage, exchange, custodial, legal
or other similar services to you or any
other person by offering or delivering
NFTs pursuant to the orders;】

但是放到翻译机AI,他会把这句英文的中文
意思翻译成

【Kongregate 不會提供,也不會為您或任何
其他人提供任何受託、諮詢、經紀、交易、
保管、法律或其他類似服務,通過根據訂單
提供或交付 NFT。】

但是你在翻译provide 或是 providing的时候
要小心,因为你翻译英文像是在鬼打墙,翻译
不出通顺的句子,因为AI的翻译有时翻译的
怪怪的,所以我那个时候就在想说提供任何
【经纪】又是什么服务还是什么经理之类的

因为我一开始想说这句英文是不是在说
【Kongregate 并不会根据订单提供
任何的受托人....】到后面就不会翻
你还会发现到by 其实还有接 offering
这样的句型,这句英文会翻译到怀疑
人生,不信你来翻译看看....
6 天前 回复
[table][tr][td]用分号是因为上面冒号后面三个部分既有单词又有短语……

呃,这是冒号分号配合使用的基本用法……
6 天前 回复